課程名稱 |
翻譯實作上 Translation Practicum (1) |
開課學期 |
106-1 |
授課對象 |
外國語文學系 |
授課教師 |
陳榮彬 |
課號 |
FL3249 |
課程識別碼 |
102 31361 |
班次 |
02 |
學分 |
2.0 |
全/半年 |
全年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期一8,9,10(15:30~18:20) |
上課地點 |
博雅305 |
備註 |
初選不開放。翻譯學程學生優先加選。凡第一週未到課者,不予加選。中英雙語授課。 總人數上限:15人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1061FL3249_02praticu |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
課程的目的除了要讓學生在一年的修習時間中獲得足夠的實務訓練,及了解譯者所應具備的嚴肅態度之外,更希望能讓學生認識翻譯作為學術研究的可能性。本課程假設學生英語程度及所提供作業的難易度均相當於ACTFL Proficiency Guidelines中的Advanced與Advanced-plus二等級之間。本課程每週均有作業,上學期每星期作業兩篇,英翻中、中翻英各一,英翻中作業偏重於學術性文章,主要訓練學生處理複雜句子(complex sentence)的技巧,中翻英作業在學期初以處理中國文言文為主,強調文本資訊處理能力,以及英文寫作之問題,後期則以一般大眾讀物為主,材料多來自報章雜誌;下學期作業以英翻中為主,篇幅較上學期長,主要訓練文本整體的閱讀與組織能力,內容偏重於新聞英語翻譯。
這是一門筆譯訓練入門課程,以幫助同學們培養解決翻譯問題的能力為訓練核心,並且聚焦在譯文的精確性、完整性與可讀性,深入探討風格、語意、文化脈絡、(不)可翻譯性等翻譯問題。 |
課程目標 |
本課程以下列面向為主要目標:
I. 加強同學的語句分析能力與翻譯技巧。
II. 透過接觸與實際翻譯各類文本,培養翻譯的專業能力。
III. 透過與老師和同學討論譯文來強化對於原文的了解,並修正譯文。
IV. 建立一位負責任譯者的態度與自我要求,加強避免犯錯的能力。
V. 學會透過各種網路與圖書資源來查找資料,解決翻譯問題。
VI. 拓展譯者視野,了解各種翻譯工作內容與譯文類型。 |
課程要求 |
I. 完成老師每週指定的翻譯作業(遲交兩次以上者將影響學期成績)。
II. 參與課堂討論。
III. 進行口頭報告(針對原文與譯文進行報告)。
IV. 聆聽專業譯者演講,提出問題。
V. 撰寫學期報告(本學期只需繳交期末報告,報告內容為每週的工作筆記以及演講內容心得,原則上一週一頁)。 |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
吳潛誠。中英翻譯。台北:文鶴,2003。
錢歌川。翻譯的技巧。台北:臺灣開明書店,2003。
廖柏森等。英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧。台北:眾文,2013。
廖柏森等。英中筆譯2:各類文體翻譯實務。台北:眾文,2013。
陳德鴻等。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社,2006。
Peter Newmark。翻譯教程(A Textbook of Translation)。台北:培生教育出版,2005。 |
參考書目 |
蔣彝。The Silent Traveller in London (《倫敦畫記》)。
Ernest Hemingway。"Living on $1,000 a Year in Paris"。
Edgar Snow。Red Star over China (《紅星照耀中國》)。
Taiwanese Literature: Historical Top 100.
A History of Taiwan by Hung Chien-chao.
"Great Escape Nicaragua" from Lonely Planet.
"Nuclear Fall-out" from BBC History. |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
每週作業 |
30% |
|
2. |
課程參與度 |
40% |
|
3. |
期末報告 |
30% |
|
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
9/11 |
I. 課程介紹
II. 淺談翻譯技巧與原則 |
第2週 |
9/18 |
國際新聞翻譯:“Bob Dylan's Nobel silence 'impolite and arrogant'” |
第3週 |
9/25 |
國際新聞翻譯:“Venetians Rally to Fight City Exodus” |
第4週 |
10/02 |
法文譯者尉遲秀演講 |
第5週 |
10/09 |
調整放假 |
第6週 |
10/16 |
文學翻譯:“Living on $1,000 a Year in Paris” by Ernest Hemingway |
第7週 |
10/23 |
文學翻譯:Passages from The Silent Traveller in London by Chiang Yeeむ蔣彝〕[《倫敦畫記》] |
第8週 |
10/30 |
教師請假 |
第9週 |
11/06 |
期中考試不上課 |
第10週 |
11/13 |
專業譯者洪士民演講 |
第11週 |
11/20 |
歷史書寫翻譯:Passages from The Search for Modern China by Jonathan D. Spence[《追尋現代中國》] |
第12週 |
11/27 |
旅行書寫翻譯:“Great Escape Nicaragua” from Lonely Planet |
第13週 |
12/04 |
思想史翻譯:“Thought and Culture in the Early and Mid-Nineteenth Century” from Western Civilization by Marvin Perry (Chapter 13 and 15) |
第14週 |
12/11 |
生態翻譯:Passages from Peter Matthiessen: The Snow Leopard.[《雪豹:一個自然學家的性靈探索之路》] |
第15週 |
12/18 |
臺灣文學專文翻譯:
Introductory Articles from Taiwanese Literature: Historical Top 100
“Kenneth Hsien-yung Pai”
“Women's Literature”
“Gay Literature”
“Nature Writing” |
第16週 |
12/25 |
奇幻文學譯者戚建邦演講 |
第17週 |
1/01 |
開國紀念日放假 |
第18週 |
1/8 |
期末考試不上課 |